lunes, 11 de septiembre de 2017

César Vallejo en español selvagem y portunhol trasatlántico

Sumilla
Se investiga la actual poesía de la región y se perciben dos ejes particularmente presentes y activos; los cuales, además, subterráneamente se tocan.  Nos referimos a aquélla en “portunhol selvagem” (Douglas Diegues y otros), en el Cono Sur;  y una poesía que podríamos denominar “opaca” (Éduard Glissant), que tiene al español como su traductor o mediador cultural (Julio Ortega) --presente de José María Arguedas a César Calvo--  y, no menos, a la obra de César Vallejo --en particular Trilce (1922)-- como su explícito o implícito paradigma.  Ahora, nuestro ensayo intenta incluir o ventilar la presencia de la poesía de César Vallejo --a través del grupo Kloaka (80'-90' en el Perú) y, sobre todo, de Montserrat Álvarez que vive desde la década de los 90' en Paraguay-- incluso en la de Douglas Diegues y compañía.
Palabras clave: Portunhol selvagem y español trasatlántico, César Vallejo en el Cono Sur, Poesía y opacidad.

http://blog.pucp.edu.pe/blog/granadospj/wp-content/uploads/sites/97/2017/09/Espa%C3%B1ol-selvagem.pdf


3 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. He pensado mucho en este artículo y lo he repasado varias veces decir que es algo maravillosamente tangible para un mundo peruano en necesidad de cauterizar la herida de siglos (que en su mismo presenta problemas variadas frecuentemente cambiando). ¿Pero qué tenga ese poder curarla? Muchas veces pienso que es arte en que nos referimos expresar la verdad de nuestros mismos sin la mierda del mundo materialista-capitalista que prueba nuestra América Latina cada día en el tiempo actual. ¡Ya es hora de pasar por alto lo anticuado “civilización y barbarie” que nos acosa! La manera más común y aparente de comunicación es la lengua y su uso revolucionario, la poesía. Pero dije “tangible”, algo que manifiesta en más que la página que leemos. Necesitamos algo que aborda nuestra condición “cultural y geopolítica” y hace vivir la poesía en manera natural de la lengua cotidiana. Pero una poesía peruana que aborda no solamente los limeños, los mestizos, y los que hablan sólo el quechua presente sus propios problemas. Esa respuesta encontramos en el portunhol selvagem que atraviesa varias lenguas sin matando sus recursos pero al mismo tiempo crea nueva lengua sintética sin la gramática o el sintaxis y sin ejemplos limpios de la lengua. Creamos una lengua revolucionaria naturalmente poética en su mismo actuar como puente entre nuestras lenguas peruanas que cruza el margen al centro. Un puente que cruza fronteras sin la necesidad tener fronteras de que borramos fronteras. Porque el castellano actúa como “lengua mediadora” por todas las mencionadas es también la lengua que tiene el poder convivir y dejar influir sus lenguas hermanas andinas. De la costa occidental cruzando los andes a la selva amazónica podríamos tener nueva lengua franca con la habilidad abordar nuestra condición traumática y algo hacer nuestras fronteras “liquidas”.

    ResponderEliminar