martes, 3 de mayo de 2016

VASINFIN, en homenaje a Henrique Urbano (1938-2014)



           
En la página No 76 --nota al pie-- de nuestro libro reciente, Trilce: húmeros para bailar (Lima: VASINFIN), decíamos de Trilce en relación con el mito de Inkarrí:
“Lugar no es éste para desplegar y debatir, puntualmente, los múltiples puntos de vista sobre este mito.  Donde seguramente cabría distinguir, junto con Takahiro Kato, entre un Inkarrí de los años 50 (José María Arguedas y Efraín Morote) de otro de los 70 (Pease, Ossio, Ortiz Rescaniere) e incluso otro de los 80 (Enrique Urbano) [sobre todo su “Inkarrí antes y después de los antropólogos”, 1987].  Tampoco para ventilar las polémicas como, por ejemplo: Alberto Flores Galindo-  Carlos Ivan Degregori; entre una lectura de Inkarrí por parte de una izquierda “oficial” y otra acaso decididamente “senderista”, e incluso la participación en este debate del mismo Mario Vargas Llosa con su La utopía arcaica (1997)”  (Granados 2014: 76) 

Pero ahora, al leer el excelente artículo de Fernando Armas Asín (“Sobre trickster y héroes andinos.  Los aportes de Henrique Urbano al estudio de la tradición mítica andina”), en el volumen dedicado a este finado estudioso y sacerdote dominico portugués (Historia y cultura en el mundo andino: Homenaje a Henrique Urbano) y presentado la semana pasada en la USMP, nos percatamos --sin esconder la alegría-- que no andábamos tan descaminados:
“a Urbano hay que ubicarlo en el contexto de renovación de los estudios sobre el pasado andino [en particular, los trabajos sobre Viracocha] que, junto con Pierre Duviols, César Itier o Gerald Taylor, entendieron, desde diferentes perspectivas, que había que superar los enfoques discursivos tradicionales [Julio C. Tello, John H. Rowe, Franklin Pease, Arthur Demarest, María Rostworowski, Manuel Marzal, Jan Szemininski, etc.], que a pesar de los loables esfuerzos realizados habían terminado leyendo a las crónicas bajo la perspectiva católica previa.  Así el Dios Creador y Único andino, el hacedor de todas las cosas, de la nada, y ordenador de la tierra, que a veces ciertas crónicas incluso lo grafican vestido de atuendo blanco y con cayado en la mano […] olía a catequética cristiana, a construcción discursiva del mundo colonial naciente del siglo XVI.  Si se quería conocer el mundo sagrado andino prehispánico había que superar esa perspectiva” (32)  

Ya que en nuestro libro de 2014, luego de encontrado un consistente y persuasivo repertorio solar --es más, toda una acabada versión de Inkarrí que se adelanta en tres décadas a las primeras recolecciones del mito por Óscar Núñez del Prado y José María Arguedas a mediados de los años 50--,  Trilce sería un espacio mítico de máxima concentración y contracción sintácticas de ese exceso metonímico en que, a modo de un indigenismo minimalista incluyente, no se produce sentido, más sí un territorio de posibilidades que enlaza las alteridades (mapeado por la tendencia de los pueblos amerindios a la incorporación barroquizante de lo exógeno asimétrico).  Las “Nostalgias imperiales” (Los heraldos negros), su Trilce hasta, por ejemplo, su “Piedra cansada” (drama de 1937) serían un mismo mito expuesto por César Vallejo de modo minimalista, con la opacidad característica de la poesía y con vocación incluyente siempre.  De lo afro-limeño, primero, y después de las etapas iluminista y revolucionaria de su experiencia europea: francesa y soviética, respectivamente.
            Es decir, en tanto que no se puede estudiar Inkarrí (“Cri-sol”) sin tener en cuenta a Viracocha y sin integrar, simultáneamente,  al Dios cristiano.  Y, según Armas, en tanto las crónicas desvían más bien nuestro conocimiento del “mundo sagrado andino”; ergo, probemos con la poesía, aunque esta sea contemporánea.  Y hagámonos, por lo tanto, de un archivo, sensibilidad (entre el mundo académico) y de una metodología o metodologías para abordar este estudio con éxito.

            Desde este artículo de Fernando Armas Asín (aquello del “trickster”), al menos una cosa queda clara respecto, sino tanto a su poesía, sí a la persona misma  de César Vallejo.  Acaso uno de los perfiles más sugerentes y no menos persuasivos, del nacido en Santiago de Chuco, se lo debemos a Guido Podestá, citamos:
“Salvo los discursos que se pronuncian en su entierro, el retrato que le esculpe José Drecrefft, las pocas fotografías en las que aparece, y los testimonios de quienes fueron sus amigos, no hay memoria de quien es ahora uno de los poetas latinoamericanos más importantes.  El dibujo que hace Picasso de Vallejo es un tributo póstumo.  Sólo se puede conjeturar sobre la imagen que tienen los demás de él.  El poeta del que han leído poco o nada.  El cronista que los entrevista o los explica a veces con poco o demasiado aprecio.  El peruano que tiene cachuelos por empleo.  El que sueña con la revista propia.  El becario del gobierno español que no asiste a clases y hace agitados viajes a España.  El propagandista del indigenismo o del gobierno peruano.  El materialista que aún en 1929 le pide a su hermano que le mande a decir misa al santo de su pueblo porque le ha pedido que le “saque de un asunto”.  El periodista que fue a Rusia como free-lance.  El activista que deporta el gobierno francés.  El escritor ignorado por la Revista de Occidente y La Gaceta Literaria.  El dramaturgo que Camila Quiroga y Louis Jouvet rechazan.  El marido de la “hija de concierge” como la llama Neruda a Georgette Phillipart.  El “criollo” que maquina fraudes con los que engaña a dos gobiernos.  El métèque que no paga el alquiler.  El “cholo” que vive en París y cuyo regreso al Perú nadie toma en serio.  La encarnación del pathos.  El “zorrillo” de Montparnasse.  ¿Cuál sería la palabra usada por latinoamericanos para referirse a quienes como él tenían como acreedores a sus amigos?  ¿Cuál retrato hubieran preferido o preferían quienes lo conocieron: el de la escultura de Joseph Decrefft o el de las caricaturas de Toño Salazar?” (1994, Desde Lutecia.  Anacronismo y modernidad en los escritos teatrales de César Vallejo.  Berkeley, CA: Latinoamericana Editores. 20-21)

Creemos que aquella palabra sería, intentando responder a Podestá, precisamente la de “trickster”, leemos en https://pt.wikipedia.org/wiki/Trickster:
            "Trickster (malandro)
Mircea Eliade mostra que o Malandro, por sua característica de burlar os limites, é frequentemente andrógino (masculino e feminino ao mesmo tempo - o que não se equivale a homossexualismo), como o Shiva indiano
Para Jung, tal simbolismo se refere à harmonização psíquica de Animus e Anima (imagens internas da Psiquê para masculino e feminino), dinâmica importante no processo de individuação.
A dualidade também se apresenta como uma espécie e "ambiguidade" que lhe é característica.
Na cultura de massa de origem norte-americana, são expressões do trickster: o Pernalonga, o Pica Pau e O Máscara"

Alguna vez, hace no muchos años y luego de alguna consulta puntual vía
telefónica, Elsa Villanueva  --Las palabras de Trilce (1989)-- me refirió y me cedió la primicia siguiente para que yo acaso la investigara: “-Vallejo cojeaba”.  Quedé intrigado y algo desconcertado.  Y en la primera ocasión que me encontré con un familiar de César Vallejo, aproveché para preguntar y me contestó: “-Sí, cojeaba cuando iba borracho”.


jueves, 28 de abril de 2016

¡Fozi Lady!/ Pedro Granados



Nueva novela breve sobre el poeta César Vallejo, esta vez en Foz do Iguaçu (Paraná, Brasil); y también, paralelamente, sobre Juvenal Agüero.  ¡Fozi Lady! continúa la saga de Prepucio carmesí y otras novelas cortas (Lima: Tribal, 2013).  Hace un par de años fueron publicados unos muy pocos ejemplares de la misma, de modo artesanal (Guardanapo Editores) y en versión bilingüe, traducidos magníficamente al portunhol selvagem por Bruno Melo Martins.  Aquí va el pdf –por gentileza de “Vallejo Sin Fronteras Instituto” (VASINFIN)– con la versión completa en español.

 http://blog.pucp.edu.pe/blog/granadospj/wp-content/uploads/sites/97/2016/04/Fozi_Lady.pdf




sábado, 9 de abril de 2016

lunes, 28 de marzo de 2016

Congreso Internacional Vallejo Siempre 2016. PROGRAMA

Centro Cultural de España en Montevideo
Rincón 629
14, 15 y 16 de abril de 2016

 Jueves 14 de abril – Primera jornada
9.30hs
Mesa 1 – Mesa inaugural
Ministra de Educación y Cultura María Julia Muñoz
Director Nacional de Cultura Sergio Mautone
Director del CCE Ricardo Ramón Jarne
Bruno Podestá
Andrés Echevarría

miércoles, 16 de marzo de 2016

En el cumpleaños de César Vallejo, Leila Yatim (Traducción al portugués)




AMOR

Amor, já não voltas aos meus olhos mortos;

E qual meu idealista coração te chora.

Meus cálices todos aguardam abertos

Tuas hóstias de outono e vinho de aurora.

Amor, cruz divina, rega meus desertos

Com teu sangue de astros que sonha e que chora.

Amor, já não voltas aos meus olhos mortos

Que temem e anseiam teu pranto de aurora

Amor, não te quero quando estás distante

Rifado em cortes de alegre bacante,

Ou em frágil e achatada afeição de mulher.

Amor, vem sem carne, de um Icor que assombre;

E que eu, a maneira de Deus, seja o homem

Que ama e gera sem sensual prazer!

DESPEDIDA RELEMBRANDO UM ADEUS


Ao cabo ao fim, por último,
Tomo, voltei e acabo-me e os gemo, dando-os
A chave, meu chapéu, essa nota para todos.
Ao cabo da chave está o metal em que aprendêramos
A desdourar o ouro, e está, ao fim
Do meu chapéu, este pobre cérebro mal penteado,
E, último vaso de fumaça, em seu papel dramático,
Jaz este sonho prático da alma.

Adeus irmãos são pedros,
Heráclitos, erasmos, espinosas!
Adeus, tristes bispos bolcheviques!
Adeus, governadores em desordem!
Adeus, vinho que está na água como vinho!
Adeus, álcool que está na chuva!

Adeus também, me digo a mim mesmo,
Adeus, vôo formal dos miligramas!
Também adeus, de modo idêntico,
Frio do frio e frio do calor!
Ao cabo, ao fim, por último, a lógica
Os lindeiros do fogo,
A despedida relembrando aquele adeus.


AO MEU IRMÃO MIGUEL

Irmão, hoje estou no poial da casa.

Onde fazes uma falta sem fundos e

Me lembro que brincávamos esta hora, e que mamãe

Nos acariciava: “Mas, filhos...”

Agora eu me escondo,

Como antes, todas essas orações

Vespertinas, e espero que você não dê comigo.

Pela sala, no saguão, nos corredores.

Depois, você se oculta, e eu não dou com você.

Me lembro que nos fazíamos chorar,

Irmão, naquele jogo.

Miguel, você se escondeu

Uma noite de agosto, ao amanhecer;

Mas, ao invés de te ocultares rindo, estavas triste.

E teu gêmeo de coração dessas tardes

Extintas entediou-se de não te encontrar. E já cai sombra na alma.

Escute, irmão, não demores

Em sair. Está bem? Mamãe pode se inquietar.

sábado, 12 de marzo de 2016

(N)húmeros para (des)cifrar un pambiche/ Pedro Delgado Malagón


Húmero (del lat. Humerus): Hueso del brazo, que se articula por uno
de sus extremos con la escápula y por el otro con el cúbito y el radio.
Diccionario de la RAE

Conocí hace poco a Pedro Granados, ensayista, poeta y novelista peruano (Lima, 1955), a quien el Ministerio de Cultura invitó para conducir en Santo Domingo un Taller sobre la gesta poética del gran César Vallejo. Granados es un penetrante exégeta del culto vallejiano, de sus modulaciones sensibles y del registro de un discurso con misteriosos influjos, casi míticos, en el que algunos piensan que “Vallejo no elige sus vocablos”.

Siempre me aproximé al poeta de Los Heraldos Negros bajo las nociones sombrías de José Carlos Mariátegui: “Nostalgia de exilio; nostalgia de ausencia”. Confieso que fue en el libro de Granados (Trilce: húmeros para bailar) donde por primera vez leí una reflexión (cierta, sorprendentemente clara) acerca de la chispa y del humor que subyacen (“…quizá sin que él lo sepa ni lo quiera”, agazapados y en ademán de saltar) en esa oscura melopoeia permutante de la palabra/cadencia que aflora en Trilce.

 http://www.elcaribe.com.do/2016/01/30/humeros-para-descifrar-pambiche