sábado, 1 de mayo de 2021

Curso: “Trilce y ¿trilceanas ciudadanías?”

 

Trilce y ¿trilceanas ciudadanías?/ Pedro Granados, PhD

¿Existe una lectura correcta de Trilce (1922)?  ¿Cuál o cuáles son las nociones de las humanidades predominantes allí? ¿A qué tipo de lectores, y futuros ciudadanos, este poemario apelaría?

Referencias (textos del facilitador)

-Trilce/Teatro: guión, personajes y público, (Aracaju, Brasil: Editora ABH, 2017). Prêmio Mario González de la Associação Brasileira de Hispanistas (2016).

-Trilce: húmeros para bailar (Lima: VASINFIN, 2014).

-“Ciudad Trilce, ¿y trilceanas ciudadanías?”. Mitologías hoy, Vol 22 (2020) 357-368.

Contacto:

  1. pedro_granados@hotmail.com
  2. vasinfin@gmail.com

miércoles, 28 de abril de 2021

¡Fozi Lady! o la agonía de César Vallejo (pdf)

 


Novela breve sobre el poeta César Vallejo, esta vez  en Foz do Iguaçu (Paraná, Brasil); y también, paralelamente, sobre Juvenal Agüero.  ¡Fozi Lady! continúa la saga de Prepucio carmesí y otras novelas cortas (Lima: Tribal, 2013).  ¿Las últimas palabras del poeta fueron, realmente, las dedicadas a España (“-Me voy a España”)?  Hace algunos años se publicaron unos muy pocos ejemplares de ¡Fozi Lady!, de modo artesanal (Guardanapo Editores) y en versión bilingüe, traducidos magníficamente al portunhol selvagem por Bruno Melo Martins.  Aquí les va el pdf –por gentileza de “Vallejo Sin Fronteras Instituto” (VASINFIN)– con la versión íntegra en español.

sábado, 24 de abril de 2021

Trilce calendario solar vertical


Trilce calendario solar vertical

Ceque mi llanto

Mi arritmia anímica inevitable

Mi abisal desamor

Contra los que leen a Vallejo

Como un socialista

Como un cristiano

Como un consumado ventrílocuo

Calendario que consulté

Que consultaba

Nomás estaba enamorado

Y veía ensartarse el amor

Tal cuentas de un collar

De perlas cultivables o no

Casi da lo mismo

Un collar un carrusel más bien

Que iba siempre hacia lo alto

Desde una simple emoción

Verla crecer hasta las nubes

Desde una sola desdicha

Desde una sola muerte

Que procuraba colgar sin demora

Sobre aquella noria

Sobre aquella nube de monólogos

En los momentos más frágiles

Unas lágrimas que eran también

Las de mi madre las de mi padre

Que no sé si alguna vez lloró

Las de mi hermanito Germán

Cuya flecha llega justo hasta aquí

Hasta esta agua que se cuela

Por la rendija

De esta puerta

Como se cuela

Este espejo que deslizo

Y abro para que le dé el sol

Les hablo desde todos mis años

Todos y cada uno y cada hora

Vallejo no era socialista

Vallejo no era cristiano

Vallejo no era poeta

Sino porque no había otro remedio

Y su mirada de roedor gigante

Acompañaba a la de la asexuada

Gaviota desde la que miraba

Cuando era un muchacho

Y la nube el sol la estrella fugaz

Los labios besándose de los astros

Aunque iba la mirada baja

Sabía me acompañaban

Sé que voy a morir

Sé que mi manera de leer

A Vallejo

Va a quedar en suspenso

No critico a los críticos

Menos los individualizo

La inmensa mayoría de ellos

Un arrecife de ganapanes

Tampoco aunque los deploro

Voy a hablar otra vez mal

De los poetas

Con una sola vez ya basta

Pero creo en Sasha Reiter

Como creo en Carlos Quenaya

Como creo en Ethel Barja

Sólo falta que ellos crean

También en ellos mismos

Y se aten al mástil de la existencia

Y no se cubran los oídos con cera

Hasta ya no creer más en  sirenas

Y sí creer en el Sol

Y sí creer en Vallejo

El más tierno entre todos sus hermanitos

©Pedro Granados, 2020


lunes, 19 de abril de 2021

La recepción de Trilce en el Brasil (Línea de investigación de VASINFIN)

 

Traductores y estudiosos de la obra de César Vallejo  en el Brasil

Entre otros vallejólogos brasileños, la mayor parte académicos y también poetas, tenemos: Haroldo de Campos, Amálio Pinheiro, Ronaldo Assunção,  Horácio Costa, Thiago de Mello, Alai Garcia Deniz, Lucie de LannoyAdemir Demarchi.

Ahora, la recepción de la poesía de César Vallejo, y en particular de Trilce en el Brasil, contempla como tres etapas sucesivas:

Recepción Pau-Brasil (USP)

Haroldo de Campos

Jorge Schwarz (abrió el Brasil a la poesía hispanoamericana, pero evitó Trilce)

Amálio Pinheiro

Recepción “tríplice fronteira” sur (Brasil, Argentina, Paraguay)

César Vallejo en español selvagem y portunhol trasatlántico

Wilson Bueno, Paulo Leminski, Douglas Diegues, “Alejandro Abdul” (un poeta “inventado” surgido en las aulas de la UNILA –Foz do Iguaçu– hace aproximadamente una década).

Recepción na Amazonia

Thiago de Mello (Barreirinha, 1926), que tradujo la Poesia completa de Cesar Vallejo (Rio de Janeiro: Philobiblion, 1985).

Universidad Federal de Acre (UFAC, Rio Branco) como centro de irradiación: Uwa’Kürü – Dicionário analítico – volume 5, 2020.

Respecto a la recepción paulista no nos cabe ninguna incumbencia; pero en parte del desenvolvimiento de las otras dos recepciones de Trilce en el Brasil –“tríplice fronteira” y “amazonia” — sí hemos actuado en tanto mediadores culturales y conceptuales.

Nueva línea de investigación de VASINFIN que, por cierto, invita a sumarse a público interesado.


lunes, 12 de abril de 2021

SIEN EN TRILCE

 


Anticipo de la portada a la futura aparición de Sien en Trilce, publicación de homenaje por los 100 años del poemario Trilce (1922) de César Vallejo, que será publicado próximamente por la revista Mar con soroche (Santiago / La Paz) y Vallejo sin fronteras Instituto (Lima).

La presentación de la versión definitiva , vía Zoom, la anunciaremos próximamente.



jueves, 25 de marzo de 2021

El Amálio de Trilce/ Pedro Granados

 

Trilce educa.  Acaso constituye la escuela poética que mejor educa.  A falta de maestros contemporáneos en ambas orillas trasatlánticas (Vallejo dixit), aquél poemario se ha vuelto un aula y ha hecho –de los que la han frecuentado con candor de primarioso – unos seres anfibios.  Mitad aire y mitad agua; torso humano y extremos de caballo; la parte sumergida y, la otra,  iluminada por el fuego de una misma y anónima isla.  Isla y archipiélago.

Y a esta paulatina metamorfosis y ascesis se expondrán, entre todos los lectores del poemario de 1922, su permanente y demudado traductor.   Que es el caso de Amálio Pinheiro.  Que ha sido su caso.  Aunque más el caso de Trilce que, propiamente, el de Amálio:

No Brasil, temos duas traduções mais conhecidas, as de Thiago de Mello, que traduziu todos os 77 poemas, optando por uma tradução mais literal dos poemas, e a de Amálio Pinheiro, menos óbvia.

Na transcriação dos 77 poemas de Trilce [declara Pinheiro], trabalho/obsessão de mais de uma década, procurei manter a radicalidade dos poemas, buscando, na medida do possível, encontrar soluções inventivas para as invenções trílcicas (para usar um termo de Haroldo de Campos)  (“César Vallejo, por Fred Girauta”) https://escamandro.com/2019/01/21/cesar-vallejo-por-fred-girauta/

Ao intemar-se em nosso cérebro e aí reexperimentar cordas vocais, Vallejo parece querer desligar essas junturas sinápticas que nos acostumam a uma determinada cadência favorecida pelo embalo mítico de milênios de memória musical. Propõe esquemas rítmicos de leitura que não se enquadram em nenhum folclorismo temático acalentado pelos anos: este facilmente pode vir a ser o prolongamento pitoresco de um modelo repetitivo que religa ritualmente a comunidade à tribo pela redundância da divisão rítmica. Corrompendo a expectativa de regularidades, Trilce pede uma mente policêntrica, contra qualquer legibilidade domesticável. Polilingüismo, polirritmia e polifonía (A.P.,“Cesar Vallejo: Tradução E Politica”. Cruzeiro semiótico.  Associação portuguesa de semiótica.  Nos 18-19, Janeiro-julho. 175-181. 1993. 179)

Y con estas reflexiones y testimonio sobre su aula trilceana, lectura y traducción, nuestro amigo Amálio Pinheiro se ha convirtido en el más aguzado vallejiano de esta parte del mundo; aunque su trabajo sea todavía poco conocido en Hispanoamérica.  El Vallejo de   Pinheiro –ante la escuela francesa (Coyné, Sicard, entre otros), el “modo anglo” de leer al “Cholo” (Franco, Higgins, Clayton, etc.) o la variopinta recepción hispanoamericana (Ortega, Ballón, Neale-Silva, Yurkievich, et all)– aquilata un peso específico y ha sabido (de algún modo la empezó Haroldo de Campos) configurar una consistente y persuasiva lectura brasileña del autor peruano.  Y, con esto último, continuar la tarea de transvasamento cultural y afirmación postantropocéntrica –en toda nuestra región– en que se hallaba tan empeñado el autor de Trilce.

*Esta nota anuncia la aparición inminente de Trilce traducido, al portugués del Brasil, por parte de Amálio Pinheiro; gracias a la paulista revista y editorial Escombros.